沉思录的英语好像是古英语,求教?
Meditations
《沉思录》是古罗马唯一一位哲学家皇帝马可?奥勒留所著,《沉思录》,古罗马唯一一位哲学家皇帝马可·奥勒留所著,这本自己与自己的十二卷对话,内容大部分是他在鞍马劳顿中所写,是斯多葛派哲学的一个里程碑。《沉思录》来自于作者对身羁宫廷的自身和自己所处混乱世界的感受,追求一种摆脱了激情和欲望、冷静而达观的生活。马可·奥勒留在书中阐述了灵魂与死亡的关系,解析了个人的德行、个人的解脱以及个人对社会的责任,要求常常自省以达到内心的平静,要摈弃一切无用和琐屑的思想、正值地思考。而且,不仅要思考善、思考光明磊落的事情,还要付诸行动。 马可·奥勒留把一切对他发生的事情都不看成是恶,认为痛苦和不安仅仅是来自内心的意见,并且是可以由心灵加以消除的。他对人生进行了深刻的哲学思考,热诚地从其他人身上学习他们最优秀的品质,果敢、谦逊、仁爱……他希望人们热爱劳作、了解生命的本质和生活的艺术、尊重公共利益并为之努力。《沉思录》是一些从灵魂深处流淌出来的文字,朴实却直抵人心。
谁能帮着翻译《沉思录》中的一句话
《沉思录》原文是希腊文,不同的汉译全是源于采用的不同英译本.
你选摘的是Haines译本。试译:按我曾祖父的意思,我被免去了上公立学堂的苦役,取而代之的是对家庭教师的独享。
而梁实秋用的应该是John Jackson译本(To my great-grandfather I am debtor in that he sent me to the public courses of instruction, procured for me the wisest teachers at home, and taught me that on education we must spend with an open hand.)
何怀宏用的是George Long译本(From my great-grandfather, not to have frequented public schools,and to have had good teachers at home, and to know that on such things a man should spend liberally.)译为:从我的曾祖父那里,我懂得了不要时常出入公共学校,而是要在家里有好的教师;懂得了在这些事情上一个人要不吝钱财。”
此外还有G.H.Rendall的译本:Thanks to my great-grandfather, I did not attend public lectures, but was supplied with good masters at home,and learned that in such matters free outlay is no extravagance.
注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意
发表评论